Esperanto vs anglais

Claude Piron

En lisant cette interview de Claude Piron, spécialiste de l’espéranto, je suis resté accroché sur cette question-réponse:

« L’anglais ne peut-il pas représenter le nouvel «espéranto»?

Beaucoup le pensent, mais je ne suis pas de cet avis. Premièrement, parce qu’il est injuste que 95% de la population mondiale doive passer plus de 1000 heures pour apprendre plus ou moins correctement l’anglais alors que les Anglo-Saxons peuvent utiliser ce temps pour autre chose; deuxièmement, parce que nous ne pourrons jamais défendre nos idées sur un pied d’égalité face aux Anglo-Saxons et troisièmement, parce que l’anglais est une langue beaucoup plus difficile qu’on ne le croit. Déjà d’un point de vue phonétique, ensuite en raison de son vocabulaire, qui est beaucoup plus vaste que les autres langues européennes. Beaucoup de gens m’ont dit qu’ils s’exprimaient mieux en espéranto après six mois qu’en anglais après six ans. »

Je ne suis pas trop sûr en ce qui concerne la phonétique car tout dépend évidemment de sa langue maternelle; un Japonais n’aura pas forcément plus de facilité en espéranto qu’en anglais…

Mais le concept même de l’espéranto reste intéressant: cette idée d’une langue synthétique qui mettrait tout le monde sur un pied d’égalité. Peut-être faudrait-il que je m’y mette. Ceci dit, je doute qu’il puisse un jour concurrencer l’anglais.

Voir aussi les blogs en espéranto chez Isabelle.

This entry was posted in Blogs, Divers, Société. Bookmark the permalink.

3 Responses to Esperanto vs anglais

  1. Gilles says:

    Voilà un article intéressant, je vais m’y mettre. J’ai vu qu’on peut apprendre l’ESPERANTO par internet sur LERNU. On peut choisir d’après sa langue maternelle :
    Anglais-esperanto, ou allemand-esperanto, ou russe-esperanto …
    En tout en une vingtaine de langues.
    Bien à vous.
    Gilles

  2. claude piron says:

    Merci de vous être si vite référé à mon interview dans *Coopération*.
    Vous vous trompez si vous croyez que l’espéranto est aussi difficile à prononcer que l’anglais pour un Japonais. J’ai travaillé en Asie orientale et fait un certain nombre de séjours au Japon. J’y ai souvent parlé anglais, j’y ai souvent parlé espéranto, et je peut attester qu’il n’y a pas de comparaison. Il est difficile de distinguer *first* (« 1er « ) de *third* (« 3 ème « ) prononcé avec un accent japonais (c’est encore pire avec un accent coréen) . Mais un Japonais (ou un Coréen) n’a aucune peine à prononcer ces mots en espéranto, respectivement *unua* et *tria*. Comme le japonais, l’espéranto n’a que cinq voyelles claires, écrites a, e, i, o, u et prononcées a, è ou é, i, o, ou. Alors que l’anglais abonde en agglomérats de consonnes en fin de mot, comme /rst/ dans *first*, /kts/ dans *contacts*, ou /pt/ dans *concept*, que les Japonais ont une peine folle à prononcer, l’espéranto n’a qu’un seul mot – *post*, « après » – qui se termine par deux consonnes. Abstraction faite de cette exception, tous les mots d’une phrase en espéranto se terminent par une voyelle, une semi-voyelle, un *n* ou un *s*. Pour les peuples extra-européens, qui ont presque tous quelque chose d’analogue dans leur langue (c’est le cas en particulier du japonais), c’est un plus énorme par rapport à l’anglais. Si vous voulez en savoir plus sur ce problème de prononciation, je vous invite à aller à l’article « Linguistes – Ignorance ignorée » (http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/linguistes2.htm), à mettre le mot « accent » ou le mot « pourcentage » dans la fenêtre de la fonction « recherche » de votre traitement de texte et à lire le passage de l’article où cela vous conduira.
    Bonne année !

  3. Ollie says:

    Merci pour toutes ces précisions!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

« Back to text comment